Σε εξέλιξη βρίσκεται ο αγώνας, μεταξύ της Εθνικής μας ομάδας και της Τουρκίας στο «Αμπντί Ιπεκτσί», αλλά πρωταγωνιστικό ρόλο στο σημερινό αγώνα δεν παίζουν, δυστυχώς, οι επιδόσεις των αθλητών στο εν λόγω φιλικό παιχνίδι. Στους σχολιασμούς των φιλάθλων-χρηστών των Μέσων Κοινωνικής Δικτύωσης, πρυτανεύει μία επιλογή της τουρκικής τηλεόρασης, στην αναπράσταση του ταμπλό της αναμέτρησης, με τις δύο πλευρές, το σκορ, τον χρόνο και την περίοδο.

Συγκεκριμένα, κατά τη διάρκεια της αναμέτρησης, η ορολογία «GRE» που αντιστοιχεί στην Εθνική μας ομάδα (Greece), διαφοροποιήθηκε σε «YUN» που σημαίνει τη λέξη Yunanistan που χρησιμοποιούν οι Τούρκοι, όταν αναφέρουν την χώρα μας. Το ίδιο, ασφαλώς, έγινε και στο τέλος του ημιχρόνου, με την Ελλάδα να αναφέρεται ολογράφως ως «Yunanistan» στον πίνακα των στατιστικών. Το ζήτημα, δεν αφορά τόσο πολύ το ότι πρόκειται για υποτιμητικό όρο, καθώς η λέξη «Yunanistan» προέρχεται από τους Ίωνες, οι οποίοι είναι ελληνικό φύλο και αποτελούν τους προγόνους πολλών εξ ημών. Η αντίδραση των φιλάθλων, αφορά βασικά το γεγονός ότι το «GRE» ανήκει στη διεθνή ορολογία και η τουρκική τηλεόραση αποφάσισε να την αλλάξει σε μία ορολογία που χρησιμοποιεί μόνο αυτή… κατά τη διάρκεια της μετάδοσης.

Ένας άλλος λόγος αντίδρασης, είναι η κατά πολλούς αδράνεια της δημόσιας τηλεόρασης πάνω σε αυτό το θέμα. Είναι άξιο απορίας, όμως, αν όντως μπορεί να κάνει κάτι για να καλύψει το λάθος που έχει γίνει ή να αλλάξουν οι Τούρκοι εκ νέου τα γραφικά. Στην αρχή του τρίτου δεκαλέπτου, πάντως, διευκρινίστηκε από την ΕΡΤ πως δε γίνεται να αλλάξουν τα γραφικά.

yunan-eikona-2